Simon
Le selfie inévitable de nos jours...
Pour celles ou ceux qui me reconnaissent, me voilà aujourd'hui.
Ne en 1954, première interprétation en 1973, pour un Anglais qui cherchait une vieille maison à retaper dans les Alpes Maritimes.
Il avait quelques dizaines de milliers de francs. On pouvait le faire à cette époque.
Ma vraie carrière à démarré en 1986 ou 1987, où je suis devenu traducteur chez SVP 11 11. Nous nous servions de papier carbone, de Tippex et tapaient sur de vieilles machines à écrire manuelles. J'ai réussi à révolutionner notre département en lui faisant acheter des Amstrad 825 avec impression par marguérite ! Dès que nous atteignions le seuil magique de 8 pages, l'ordi ramait et nous devions créer un nouveau fichier pour continuer la traduction.. Les beaux jours !
Aujourd'hui : toujours passionné des langues, toujours traducteur-interprète mais, de plus en plus, gestionnaire d'une belle équipe d'interprètes rodés dans les études de marché et ceci dans de multiples langues.
Je n'envoie jamais qui que ce soit travailler à ma place, ni dans quelle que soit la langue, si l'interprète n'est pas au moins meilleur que moi.
Me contacter !