Foire aux Questions
Sommaire
Transcription
La transcription s'effectue à partir de fichiers audio ou vidéo. Le tarif se calcule en fonction de la durée du dernier (voir Tarifs) et non le temps nécessaire à son traitement.
Nous proposons 2 mises en page, orateur en gras ou orateur en retrait, ainsi qu'en formats A4 ou US Letter, mais sommes ravis d'accepter votre préférence à vous.
Nous acceptons les feuilles de style MS Word, permettant des modifications de mise en page simples et rapides. Demandez-y !
Généralement, la transcriptionniste écoute la bande audio et travaille sur un logiciel spécifique. Elle, ou il, ne voit pas les orateurs. Bien que l'on peut souvent deviner qui parle d'après le ton ou le contexte, animatrice ou participant, ce n'est pas forcément évident.
Si vous avec besoin d'une transcription plus poussée, noms de différents participants indiqués en regard, on peut le faire, mais cela dépend toujours de la qualité de l'audio, c'est-à-dire de la discipline de l'entretien.
Notez également que la majorité des anglophones ne connaissent pas les noms des rue de Paris, ni des villes de France et encore moins les noms de marques franco-françaises. Souvent, vous vous retrouverez avec un « [** incompréhensible HH:MM] » horodaté vous permettant de rectifier.
Pourquoi 2 interprètes ?
L'interprétation n'est ni science ni art. C'est une compétence technique qui exige de nombreuses années de formation et d'exposition à un pléthore de domaines, terminologies, nomenclatures, dialects, accents et vernaculaires dans la langues en question. La qualité des résultats dépend fortement de la clarté et vitesse de l'orateur, de la complexité ou familiarité du sujet, du volume et, surtout, de la qualité du son, et peut être grévée par de nombreux facteurs : bruits parasites, lecture de discours hautement rédigés ou synthétiques, structures des langues source et cible, durée du discours... De manière générales, les interprètes travaillent en équipes de deux (voire, rarement, mais en cas de sujets complexes, de trois), alternant entre interprétation active, support linguistique ou repos. Selon une étude de l'UNICEF, un employé de bureau typique se concentre au même niveau qu'un interprète pour environ 11 minutes par jour, et je ne connais aucune organisation internationale qui permet les interprètes de travailler seuls pour de durées prolongées.
Pour des raisons d'économie, en France notamment mais dans beaucoup d'autres pays également, les études de marché ont opté pour des standards moins exigeants. L'interprétation automatique replacera l'humain un jour, mais pas aujourd'hui.
Repos
Vous accordez une pause entre sessions à vos animatrices. Cela permet également à vos clients de digérer des learnings acquis. C'est une bonne chose. Si vous estimez que votre animateur mérite un moment pour récupérer, quid l'interprète qui, pendant une heure, voire deux, vient de vivre divers discours imprévus sur un sujet plutôt inédit, qui écoute une tablée de gens qui parlent, qui s'interjectent, qui interrompent, qui ont des problèmes de connection, qui sont trop loin, trop proche du micro, qui entament des messes basses, qui n'écoutent pas l'animatrice qui répète sa question sous quatres formes différentes afin de bien s'assurer que l'on comprend, qui doit reconnaîtres des noms de marques obscures (plus de 50 recemment ne serait-ce que pour des chaudières !), les noms des lieux obscurs où habitent les participants aux accents et vocabulaires variés ? Quid alors ?
À l'époque, un groupe de consos de 2 heures avait une pause de 10 à 15 minutes au milieu, aujourd'hui, on attend que interprète travaille solo et sans arrêt pendant 2 h pour repartir à peine 30 mniutes plus tard pour une nouvelle séance.
Une demi-heure peut suffire, mais une véritable demi-heure... À la 3e « Juste une dernière question ! », on est prêt à hurler.
Pour certains, la concentration extrême demandée pour de l'interprétation simultanée est semblable à la privation de sommeil. On n'a pas le temps, encore moins la liberté, de penser à autre chose. Ayez donc une pensée pour vos collaborateurs, tout le monde en bénéficieraient 😇
Frais de déplacement
Grâce à un réseau étendu de collaborateurs et en France et en Europe, il est rare que nous devons facturer des frais de transport ou d'hébergement. Mais plus vos besoins se situent loin des pôles principaux, plus le risque s'élève. Nous ne demandons jamais des 5-étoiles, mais attendons que nos interprètes soient au même enseigne que vos clients.