Nos interprètes
Ne cliquer surtout pas sur « Lire la suite » !
Du calme !
Ce n'est pas toujours comme ça !
Depuis 30 ans, j'ai rencontré beaucoup d'interprètes brilliants dans de multiples combinaisons linguistiques. Depuis 30 ans, je note leurs coordonnées. Aujourd'hui, je peux dire que je suis fier de mon équipe ! Fiable, conscientieuse et meilleure que moi.
Tous mes collègues sont habitués aux études. Bien évidemment, plus la combinaison linguistique est rare, moins probable est-il que j'aie quelqu'un immédiatement sous la main, mais... les interprètes, c'est un monde à part, ils se connaissent, ils travaillent ensemble, ils partagent les missions des plus obscures, techniques ou niches, et savent sur qui elles peuvent compter. Dans beaucoup de professions, et l'interprétation n'est pas exclue, la réputation est primordiale, et celle-ci procède du vécu. Et quand je reçois une demande inhabituelle, si - à mon tour - je demande à mon réseau : « Je recherche quelqu'un qui fait du X ou Y de l'allemand vers l'italien ? » (ou semblable), quelqu'un le connaît. Quand un collègue avec qui je travaille déjà m'en fait la recommandation, je sais que je peux lui faire confiance.
Depuis la vingtaine d'années où je gère des services d'interprétation, il m'est arrivé deux echecs véridiques, tous les deux de ma faute par manque d'assiduité personnelle. On apprend grâce à ses erreurs. Mon système de recrutement actuel me donne un moyen plus sûr de retrouver de nouveau talent, au-delà mes ressources données, mais nous pouvons tous nous permettre nos petits secrets professionnels, n'est-ce pas ? 🤫